|
|
|
|
|
Музыкальных проектов |
3605 |
|
Музыкантов |
10435 |
|
|
|
|
|
|
|
Статьи на Дальневосточной музыке
|
|
Татьяна Дмитракова Счастье над каменным мостом | 2004 |
Читали: 5570 | Отзывы: 0
У нее замечательное имя: Миюки по-японски значит "счастье". А счастье свое она нашла в русской песне. Хотя ничто в ее жизни, казалось, не предвещало такого увлеченья.
Миюки Исибаси родилась в Южной Корее (там работал ее отец), росла в Японии, на острове Кюсю. Окончив университет Васэда, поступила в драматический институт, восемь лет строила карьеру театральной актрисы. А потом... "Русская песня, - говорит Миюки-сан, - сама ко мне пришла". Сначала услышала "Катюшу", правда, по-японски. Затем запела и сама, но уже по- русски. "Песню надо петь на том языке, на котором она рождена", - в этом твердо уверена исполнительница.
Первые мелодии для своего репертуара госпожа Исибаси отыскала... в Нью-Йорке, в музыкальном магазине на Брайтон- Бич. Там же впервые услышала голос Вадима Козина, который стал для нее кумиром и недосягаемым образцом.
Чтобы петь по-русски, Миюки-сан занялась языком, стажировалась в Москве. "Но в Институте имени Пушкина, - признается она, - я занималась несерьезно. Интересней было ходить на спектакли и концерты".
А теперь со своими концертами она приезжает в Россию. Визит, что состоялся в конце августа, - уже шестой. Одно- единственное выступление в Хабаровске прошло в Доме творческой интеллигенции. Оркестр был совершенно необычен: утонченная виолончель и разухабистый аккордеон, пианолу и гитары дополняли шумовые из орехов. У разбитного перкуссиониста Кози-сан в дело шло все - от кухонной утвари и цепей до полного ассортимента магазина "Детский мир".
Под это сопровождение разливались городские романсы и то, что сама Миюки-сан обозначила как "блатные песни": "Бублики", "Я помню тот Ванинский порт", "С Одесского кичмана", "Маруся отравилась"... Музыканты хором подхватывали рефрен: "Кому это надо - никому не надо; Кому это нужно - никому не нужно".
Действительно, в Японии то, что делает певица, почти никому не нужно: на родине к ее творчеству относятся весьма холодно. Может, поэтому она так стремится в Россию, с каменным упорством продолжает петь по-русски и возводить мост между нашими странами?..
Кстати, "Исибаси" в переводе с японского - "каменный мост".
Фото автора ©ТВР, Хабаровск
|
|
|
|
|
|
Страница: (1 из 0) |
|
|